
大寶伏藏TD1004རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་སྙིང་ཏིག་བཞུགས༔ སློབ་དཔོན་ནཱ་གརྫུ་ནའི་དགོངས་པའོ། །སྙན་བརྒྱུད་རྟ་མགྲིན་སྙིང་ཏིག །གཏེར་གཞུང་།
26-25-1a
༄༅། །རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་སྙིང་ཏིག་བཞུགས༔ སློབ་དཔོན་ནཱ་གརྫུ་ནའི་དགོངས་པའོ། །སྙན་བརྒྱུད་རྟ་མགྲིན་སྙིང་ཏིག །གཏེར་གཞུང་།
༁ྃ༔ རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་སྙིང་ཏིག་བཞུགས༔ སློབ་དཔོན་ནཱ་གརྫུ་ནའི་དགོངས་པའོ། །
26-25-1b
རྡོ་རྗེ་རྟ་ཡི་རྒྱལ་པོར་འདུད༔ གནས་ལུགས་རྟ་ཡི་མགྲིན་པ་ཅན༔ ཐབས་གྲོལ་ལམ་གྱི་མཆོག་ཏུ་སྣང་༔ འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་རོལ་པ་ཡིས༔ འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་བླང་བའི་སླད༔ པདྨ་དབང་གི་སྤྱི་བོ་ནས༔ མྱུར་མགྱོགས་ཤུགས་ལྡན་གདོང་པ་ཡིས༔ ཨི་ཧིའི་རྟ་དབྱངས་འཚེར་བ་ལས༔ དང་པོར་གནས་ལུགས་སྟོང་པ་ཉིད༔ ལྟ་བ་གཏན་ལ་འབེབ་པའི་ཕྱིར༔ ངེས་འབྱུང་དང་ནི་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད༔ སྐྱབས་སོང་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ སྣོད་དུ་རུང་བའི་སློབ་མ་ལ༔ རིམ་པ་དབང་གིས་སྨིན་པའི་ཕྱིར༔ དཀྱིལ་འཁོར་དམར་ནག་མཚན་རྫོགས་བཞེངས༔ བརྡ་ཡི་དབང་རྫས་ཐམས་ཅད་དགྲམ༔ 
26-25-2a
ཁྱད་པར་རྟ་ཞལ་སྔགས་མཚན་པ༔ དལ་གྱི་དབུས་སུ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ བདག་མདུན་བསྐྱེད་བཟླས་ནུས་ལྡན་བྱ༔ བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་སློབ་མ་རྣམས༔ དག་པ་བདུད་རྩིའི་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་༔ བྱུར་དང་མི་ཤིས་བསལ་བའི་ཕྱིར༔ འབྲས་ཟན་ཆངས་བུ་ཏིང་ལོར་བཅས༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བརླབ༔ བསྔོ་ཞིང་བཀའ་བསྒོ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་འདི་ན་སུ་ཡང་རུང་༔ གསང་བ་སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་བགེགས༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོ་ལོངས༔ རང་རང་གནས་སུ་མྱུར་དུ་དེངས༔ སླར་ཡང་ནག་ཕྱོགས་གདུག་པ་ཅན༔ དྲག་པོ་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྲད༔ ཧྲཱི༔ ཕྱི་སྣོད་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་གུར༔ ནང་བཅུད་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་ལྷ༔ སེམས་ཉིད་གདོད་
26-25-2b
ནས་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས༔ གཟུང་འཛིན་བགེགས་ཚོགས་མཚམས་བཅད་དོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་པའི་སྲུང་འཁོར་གསལ་བརྟན་བསྒོམ༔ ངེས་འབྱུང་བློ་བཅོས་མཎྜལ་བཅས༔ ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་གདབ༔ ཧོ༔ པདྨ་གཟི་ལྡན་དགྱེས་རོལ་པའི༔ བླ་མ་དབང་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀས༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ ལན་གསུམ་རྗེས་སུ་སྐྱབས་སེམས་དང་༔ རྒྱུད་སྦྱང་ཚོགས་གསག་སྡོམ་པ་བཟུང་༔ ཡེ་ཤེས་དབབ་ཅིང་བརྟན་པར་བྱ༔ བུམ་པའི་བདུད་རྩིས་གཏོར་ཞིང་བཀྲུ༔ ཨོཾ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པའི་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ གཏོར་ཞིང་བླུགས་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཉོན་མོངས་ལྔ་ཡི་སྒྲིབ་དག་སྟེ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་ལྷུན་རྫོགས་ཤོག༔ ཧྲཱིཿཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྗེས་འབྲེལ་གསང་གསུམ་ཕྱག་རྒྱ་བསྟིམ༔ ཧྲཱི༔ སྐུ་ན

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1004《骏马嬉戏之心髓》。
莲花生大师那伽尔诸那（Nāgārjuna）之意趣。
口耳传承马头明王心髓。 伏藏法本。
顶礼金刚马王！
安住实相，具马之颈。
解脱方便道，显现殊胜。
果位至究竟，嬉戏之姿。
调伏有情众，事业任运成。
萨玛雅！
为修持彼之故，从莲师（Padma）灌顶之顶门，以迅猛具力之面容，发出伊嘿（īhī）之马鸣声。
首先，为了确立安住实相之空性见，生起出离心与慈悲心。
皈依、发菩提心后，为使堪能之弟子，次第以灌顶成熟之故，建立红黑圆满坛城。
陈设所有表征之灌顶物。
尤其，具马面咒相者，稳固安住于坛城中央。
自前生起，念诵，具足能力。
自己入坛，将诸弟子，从清净甘露之浴中引出。
为消除不祥与邪魔，备办食子、青稞、青稞酒等。
以虚空藏咒加持。
回向并告诫：
吽！此三界之中，无论何者，于秘密修持作障碍者，享用此朵玛（供品）如意宝海，迅速返回各自之处！
再次，驱逐黑色凶恶之辈，以猛厉金刚咒。
啥！外器世间皆为金刚帐幕，内情众生皆为饮血嬉戏之本尊，心性本初即是无生法界，能取所取之魔众皆被遮止！
观想清楚稳固由‘嗡 班杂 嘉纳 惹恰 惹恰 吽 (Oṃ Vajra Jñāna Rakṣa Rakṣa Hrūṃ)’守护轮。
以出离心、修心仪轨及曼扎供养，合掌祈请：
 hó！莲师光辉灿烂，喜乐嬉戏，上师灌顶嘿汝嘎（Heruka），请赐予我等具缘弟子，殊胜智慧之灌顶！
三次随念皈依、发心，清净相续，积资净障，受持律仪。
降临智慧，使其稳固。
以宝瓶甘露沐浴灌顶。
嗡！以吉祥宝瓶之甘露水，沐浴灌顶，愿五毒之障垢得以清净，五智圆满具足！
啥 嗡 创 吽 阿 (Hrīḥ Oṃ Trāṃ Hūṃ Āḥ)！宝瓶灌顶（kalaśa abhiṣiñca hūṃ）。
融入后续之身语意手印。
啥！身……

【English Translation】
The Heart Drop of the Play of the Supreme Steed.
The Intentions of the Master Nāgārjuna.
The Heart Drop of the Oral Transmission of Hayagriva. Treasure Text.
Homage to the King of Vajra Horses!
Possessing the throat of a horse in the nature of reality.
Appearing as the supreme path of liberation through skillful means.
With the play of the ultimate fruition.
The activity of taming beings is spontaneously accomplished.
Samaya!
For the sake of practicing this, from the crown of Padma's empowerment, with a swift and powerful face, from the neighing of the īhī horse sound.
First, in order to establish the view of emptiness, the nature of reality, generate renunciation and compassion.
After taking refuge and generating bodhicitta, in order to ripen the disciple who is suitable, construct a complete mandala of red and black colors in stages through empowerment.
Arrange all the substances of symbolic empowerment.
Especially, the one with the face and mantra of Hayagriva, firmly resides in the center of the mandala.
Generate the self and front, recite, and become capable.
Entering oneself, liberate the disciples from the pure nectar bath.
In order to dispel obstacles and inauspiciousness, prepare torma, barley flour, chang, and tinglo.
Bless with the mantra of Namkhai Dzö.
Dedicate and command:
Hūṃ! Whoever in these three realms may be, who obstructs the secret practice, enjoy this torma, an ocean of desired objects, and quickly depart to your respective places!
Again, dispel the black and malevolent ones with the fierce vajra mantra.
Hrīḥ! All outer containers are vajra tents, the inner essence is the heruka who plays with blood drinkers, the nature of mind is primordially unborn dharmadhatu, the grasping and clinging obstacles are cut off!
Meditate clearly and steadily on the protective circle of 'Oṃ Vajra Jñāna Rakṣa Rakṣa Hrūṃ'.
With renunciation, mind training, and mandala offerings, join palms and supplicate:
Ho! Padma, radiant and joyful, the supreme master Heruka, please grant us fortunate disciples the empowerment of supreme wisdom!
Three times, follow with refuge and bodhicitta, purify the lineage, accumulate merit, and take vows.
Invoke wisdom and make it stable.
Sprinkle and wash with the nectar of the vase.
Oṃ! With the nectar water of the auspicious vase, sprinkling and pouring the empowerment, may the obscurations of the five poisons be purified, and may the five wisdoms be spontaneously perfected!
Hrīḥ Oṃ Trāṃ Hūṃ Āḥ! Kalaśa Abhiṣiñca Hūṃ.
Integrate the subsequent mudras of body, speech, and mind.
Hrīḥ! Body...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་སྣང་སྟོང་གཟུང་འཛིན་བྲལ༔ གསུང་དབྱངས་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་སུ་འཚེར༔ ཐུགས་ནི་བདེ་སྟོང་ཉམས་དང་ལྡན༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བཟླས་པའི་ལུང་སྦྱིན་བརྟན་པར་བྱ༔ ཧྲཱི༔ སྲིད་པའི་འབྱུང་བ་ལས་ཀྱི་རླུང་༔ དབུ་མའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པ་ལས༔ གནད་ནས་སྐུལ་བའི་སྔགས་ཀྱི་སྒོ༔ གྲགས་སྟོང་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ དབྱིངས་ནི་
26-25-3a
རྡོ་རྗེ་རྟ་ཡི་ཞལ༔ རིག་པ་འགག་མེད་ཡི་གེའི་སྤྲིན༔ ཟུང་འཇུག་གནས་ལུགས་གཉུག་མའི་བབས༔ འོད་གསལ་ཐུགས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཙིཏྟ་ཛྙཱན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་བྱང་སེམས་སྦྱིན༔ ཨཱ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཡེ་གེ་ནི༔ ཧྲཱིཿཡིག་ཞུན་མར་འཁྱིལ་པའི་བཅུད༔ རྩ་ཁམས་རླུང་ལ་བསྟིམས་པ་ལས༔ གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ མཚན་ལྡན་གཟུངས་མར་སྦྱོར་དུ་གཞུག༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་ཆོས་ཀུན་འབྱུང་བའི་གནས༔ པདྨ་གཟི་ལྡན་ཆེན་པོ་སྟེ༔ རོལ་ཅིག་རྡོ་རྗེ་རྟ་ཡི་མགྲིན༔ བཅུ་དྲུག་དགའ་བའི་ངང་ནས་རོལ༔ ཀརྨ་མུ་དྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ཉིད་རྟེན་བྱས་བརྟེན་པ་ནི༔ རྡོ་རྗེའི་དབྱངས་ཀྱིས་ངོ་སྤྲོད་གདབ༔ ཧཱི་ཧཱི་ཧཱི༔ རྡོ་རྗེའི་རྟ་སྐད་འཚེར་བའི་དབྱངས༔ གསལ་ཞིང་བརྗིད་པའི་གདངས་ཆེན་པོ༔ རང་བྱུང་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནས་བསྒྲགས༔ བདེ་སྟོང་ཉམས་ཀྱི་ངོ་བོར་ལྟོས༔ དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་མཉམ་གཞག་པས༔ དང་པོ་སྐྱེ་མེད་སྟོང་སང་ངེ༔ བར་དུ་གནས་མེད་ཟང་ཐལ་ལེ༔ ཐ་མ་འགག་མེད་རྗེན་ཅེ་རེ༔ རང་བཞིན་ཡོངས་ཤེས་དྲན་པའི་ངང་༔ ཡིད་མིག་རླུང་གསུམ་དབྱེར་མེད་འཇོག༔ འདི་དོན་རྟོགས་ན་དོན་གྱི་དབང་༔ པདྨ་དབང་ཆེན་ཚེ་འདིར་འགྲུབ༔ དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་
26-25-3b
ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གཏོར་མ་ལྷར་གསལ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཧྲཱི༔ དང་པོར་ལྷ་ཡི་ངོ་བོར་བསྒྲུབས༔ བར་དུ་ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་འབར༔ ཐ་མར་དངོས་གྲུབ་དབྱིག་ཏུ་འཁྱིལ༔ ཡོངས་རྫོགས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར༔ རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླང་ཚོགས་འཁོར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་དབང་གིས་རྒྱུད་སྨིན་ནས༔ ཐོག་མར་གནས་ལུགས་གཏན་ལ་ཕབ༔ ཕྱི་རོལ་སྣང་བ་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ རང་སྣང་ཡིན་ཏེ་རྨི་ལམ་འདྲ༔ སྣང་བ་མ་འགགས་སྒྱུ་མ་འདྲ༔ རང་བཞིན་བདེན་མེད་ཆུ་ཟླ་འདྲ༔ སྣང་མཁན་སེམས་ལ་ཚུར་དཔྱད་པས༔ ཆེས་ཕྲའི་ཡེ་ཤེས་ནང་དུ་གསལ༔ སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ༔ རྡུལ་བྲལ་འདུས་མ་བྱས་པ་སྟེ༔ རང་གི་རང་བཞིན་དེ་ཁོ་ན༔ འདི་ནི་གསལ་བ་འཁོར་བ་སྟེ༔ འདི་ནི་རང་བཞིན་མྱ་ངན་འདས༔ འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་དོན་རྟོགས་ན༔ གང་བལྟས་པདྨ་དབང་གི་ལྷ༔ 

【现代汉语翻译】
显现空性，远离能取所取（二元对立）！
语音声调，闪耀如金刚咒语！
心意体验，充满乐空不二的觉受！
授予智慧身之灌顶！
卡雅 嘉纳 阿比钦扎 嗡 (Kāya jñāna abhiṣiñca oṃ)！
赐予念诵传承，使其稳固！
舍 (Hrīḥ，种子字，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲观音心咒)！
有寂的生起之源，业之风。
融入中脉的法界之中。
从要害处催动的咒语之门。
授予声空大灌顶！
瓦嘎 嘉纳 阿比钦扎 吽 (Vāka jñāna abhiṣiñca hūṃ)！
舍 (Hrīḥ，种子字，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲观音心咒)！
法界是金刚马的口！
觉性无碍，如文字的云彩！
双运的实相，本然的降临！
授予光明心之灌顶！
赤达 嘉纳 阿比钦扎 吽 (Citta jñāna abhiṣiñca hūṃ)！
上师父母，赐予菩提心！
阿 (Āḥ，种子字，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，一切法不生)
菩提心之文字是！
舍 (Hrīḥ，种子字，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲观音心咒)字，融化如酥油般的精华！
融入脉、气、明点之中！
愿显空双运得以证悟！
舍 舍 舍 (Hrīḥ hrīḥ hrīḥ，种子字，梵文天城体：ह्रीः ह्रीः ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ hrīḥ hrīḥ，大悲观音心咒)！
菩提赤达 嘉纳 阿比钦扎 吽 (Bodhi citta jñāna abhiṣiñca hūṃ)！
迎请具相的明妃！
吽 (Hūṃ，种子字，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，胜义空性)！
此乃诸法生起之处！
莲花光辉灿烂而伟大！
嬉戏吧，金刚马之喉！
于十六喜之状态中嬉戏！
嘎玛 穆扎 嘉纳 阿比钦扎 吽 (Karma mudrā jñāna abhiṣiñca hūṃ)！
依彼为所依而修持！
以金刚之音作介绍！
嘿 嘿 嘿 (Hī hī hī)！
金刚马鸣，闪耀之音声！
清晰而庄严，伟大之声调！
自生于虚空之中！
视其为乐空体验之自性！
于此一心专注而安住！
首先，无生空寂然！
其次，无住通透彻！
最终，无灭赤裸然！
于自性圆满觉知之状态中！
意、眼、气三者无别而安住！
若能证悟此义，则得意义之灌顶！
莲花自在，此生即可成就！
达度 嘉纳 阿比钦扎 吽 (Dhātu jñāna abhiṣiñca hūṃ)！
将朵玛观为本尊，置于顶上！
舍 (Hrīḥ，种子字，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲观音心咒)！
首先，修持为本尊之自性！
其次，智慧光芒炽盛！
最终，成就融入加持之中！
圆满朵玛之灌顶！
萨瓦 巴林达 阿比钦扎 吽 (Sarva baliṃta abhiṣiñca hūṃ)！
诵吉祥颂，散鲜花！
唱金刚歌，作会供！
萨玛雅 (Samaya)！
如是，以灌顶成熟相续之后！
首先，确定实相之状态！
外境所显现的一切！
皆为自显，如梦一般！
显现不灭，如幻术一般！
自性无实，如水中月一般！
向内观察显现者之心！
最微细之智慧于内明耀！
空性金刚，虚空之中！
无尘无染，非造作而成！
此乃自之本性！
此乃显现之轮回！
此乃自性之涅槃！
若能证悟轮涅无别之义！
所见皆为莲花自在之本尊！

【English Translation】
Appearance is emptiness, free from grasping and being grasped (duality)!
Sound and tone, shimmering like a vajra mantra!
Mind's experience, filled with the bliss-emptiness experience!
Grant the empowerment of the wisdom body!
Kāya jñāna abhiṣiñca oṃ!
Grant the transmission of recitation, making it stable!
Hrīḥ!
The source of existence, the wind of karma.
Dissolves into the space of the central channel.
The door of mantra, urged from the key point.
Grant the empowerment of the great sound-emptiness!
Vāka jñāna abhiṣiñca hūṃ!
Hrīḥ!
The realm is the mouth of the Vajra Horse!
Unobstructed awareness, like clouds of letters!
The nature of union, the natural descent!
Grant the empowerment of the clear light mind!
Citta jñāna abhiṣiñca hūṃ!
Lama father and mother, bestow bodhicitta!
Āḥ!
The letter of bodhicitta is!
The essence of Hrīḥ, melted like butter!
Infused into the channels, elements, and winds!
May the union of clarity and emptiness be realized!
Hrīḥ hrīḥ hrīḥ!
Bodhi citta jñāna abhiṣiñca hūṃ!
Invite the qualified consort!
Hūṃ!
This is the place where all dharmas arise!
The lotus is radiant and great!
Play, Vajra Horse's throat!
Play in the state of sixteen joys!
Karma mudrā jñāna abhiṣiñca hūṃ!
Relying on that as the basis for practice!
Introduce it with the sound of the vajra!
Hī hī hī!
The sound of the Vajra Horse neighing!
Clear and majestic, a great tone!
Proclaimed from the center of the self-born sky!
View it as the nature of the bliss-emptiness experience!
Rest one-pointedly in equipoise on that!
First, unborn emptiness is clear!
Second, unlocalized is completely transparent!
Finally, unceasing is utterly naked!
In the state of self-nature, complete knowledge, and mindfulness!
Rest the mind, eye, and wind inseparable!
If you realize this meaning, you will attain the empowerment of meaning!
Padma powerful, accomplished in this life!
Dhātu jñāna abhiṣiñca hūṃ!
Visualize the torma as the deity, place it on the crown of the head!
Hrīḥ!
First, establish it as the nature of the deity!
Second, the splendor of wisdom blazes!
Finally, the siddhis gather into blessings!
Grant the empowerment of the complete torma!
Sarva baliṃta abhiṣiñca hūṃ!
Recite auspicious verses and scatter flowers!
Sing the vajra song and perform the tsokhor!
Samaya!
Thus, after maturing the continuum with empowerment!
First, establish the nature of reality!
All external appearances!
Are self-appearances, like a dream!
Appearances are unceasing, like an illusion!
The nature is unreal, like a moon in water!
Examining the mind that perceives appearances!
The subtlest wisdom is clear within!
Emptiness vajra, in the center of the sky!
Dustless and unconditioned!
That is one's own nature!
This is the appearance of samsara!
This is the nature of nirvana!
If you realize the meaning of samsara and nirvana being inseparable!
Whatever is seen is the deity of Padma's power!

--------------------------------------------------------------------------------

ཅི་སྤྱོད་གཟི་ལྡན་རོལ་པའི་ཡུམ༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ ལྟ་བ་རྟོགས་ནས་ཐབས་གྲོལ་ལམ༔ ཟབ་མོའི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ་པ་ནི༔ འདི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སྣང་ཙམ་ཉིད་ལས་འགའ་མེད་ཀྱང་༔ དེ་ལ་ཞེན་པས་འཁོར་བར་འཆིང་༔ དེ་ཕྱིར་དེ་ཉིད་སྦྱང་
26-25-4a
བའི་ཕྱིར༔ ཐོག་མར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ༔ མཚན་ཉིད་ཚང་བའི་བྲིས་སྐུ་དགྲམ༔ སྟོང་པའི་བབས་སུ་ཡུན་རིང་བཞག༔ གསལ་བའི་གདངས་ལ་ཅེ་རེ་བལྟ༔ འགག་མེད་ཧྲཱིཿཡིག་ཝལ་གྱིས་བསྒོམ༔ དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་སེམས་བཟུང་ནས༔ ཡུལ་གསུམ་གསལ་བར་གྱུར་པ་ན༔ རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ལྷ་སྐུ་བསྒོམ༔ སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གསལ་སྣང་ལ༔ རྩེ་གཅིག་སེམས་བཟུང་གསལ་སྣང་བསྒྲུབ༔ ང་རྒྱལ་བརྟན་པོ་ཉེ་བར་བཞག༔ གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི༔ དག་པ་དྲན་པས་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ སྲོག་རྩོལ་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱང་༔ སྟོང་པ་བཞི་ཡི་སྡུད་རིམ་དང་༔ དབྱེར་མེད་འོད་གསལ་ངང་དུ་འཇོག༔ རེས་འགའ་ལྷ་སྔགས་ལམ་དུ་སློང་༔ རེས་འགའ་རླུང་གི་སྦྱོར་བ་དང་༔ རེས་འགའ་སེམས་དང་རོ་མཉམ་བལྟ༔ དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་གོམས་པ་ལས༔ སྣང་བ་ལྷ་སྐུར་རང་ཤར་ན༔ ཞོན་པའི་རྟ་ནི་རླུང་ཡིན་པས༔ རླུང་གི་སྲོག་རྩོལ་དབུ་མར་བཅད༔ ལུས་གནད་བསྲང་ཞིང་རླུང་རོ་བསལ༔ བྱེད་པ་བཅིང་ཕྱིར་ལྟ་སྟངས་གཟིར༔ སྟོང་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཅིར་ཡང་འཆར༔ རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པས་ལམ་སྦྱངས་ཏེ༔ བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བས་བརྟན༔ ཞུ་བདེའི་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་དྲན་པས༔ མི་འགྱུར་བདེ་བའི་ཏིང་འཛིན་བསྒྲུབ༔ དེ་ལས་
26-25-4b
ཡེ་ཤེས་རིས་མེད་པ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན༔ ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ ཕྲིན་ལས་བྱང་བུ་བསྟན་པ་ནི༔ སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་བགེགས་བསྐྲད་བསྲུང་༔ བྱིན་དབབ་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཨ༔ རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད༔ མ་བཅོས་མ་བསླད་གཉུག་མའི་གཤིས༔ དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེ་མཆོག་གི་གདངས༔ འགག་མེད་ཟང་ཐལ་ཀུན་ཏུ་ཤར༔ རོལ་པ་ཆེན་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ རྒྱུ་ཡི་ས་བོན་ཧྲཱིཿདམར་པོ༔ སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གདངས་དང་བཅས་པས༔ ཁམས་གསུམ་སྟོང་ཞིང་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ རྒྱུ་ལས་ཨེ་ཡཾ་བཾ་ལཾ་སུཾ༔ འཕྲོས་པས་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་སྟེང་༔ རི་རབ་སྟེང་དུ་སྲུང་འཁོར་དབུས༔ དབང་ཆེན་གཞལ་ཡས་མཚན་ཉིད་རྫོགས༔ དེ་དབུས་ཟླ་གམ་འབར་བའི་དཀྱིལ༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་ཀླུ་སྲིན་སྟེང་༔ ཧྲཱིཿལས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ནི༔ སྒེག་དཔའ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་སྐུ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཞལ་དང་ལྡན༔ རྡོ་རྗེ་རྟ་ཡི་གདོང་པས་མཚན༔ སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རོལ་པའི་ཕྱག༔ པདྨ་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་དང་༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་དབྱུག་ཏོ་གདེངས༔ སྦྲུལ་དང་སྙིང་ཕྲེང་གཡས་ན་བསྣམས༔ ཐོད་ཁྲག་འཁོར་ལོ་གཏུན་ཤིང་དང་༔ ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ

【现代汉语翻译】
何为嬉戏光辉之母？唯有证悟那唯一的真如。
萨玛雅！（Samaya!）
观已悟，道可脱？
深奥之禅定，修持之法乃：
如是，一切显现之事物，
仅为显现，别无他物，
然执着于此，则缚于轮回。
故为净除此执，
初修生起次第。
陈列具相之画像。
长时安住于空性之境。
凝视明亮之光辉。
无间断地观修“赫利”（Hrih，种子字）字。
一心专注于此，
当三界显现清晰时，
观修所依与能依之本尊。
于总相与别相之明亮显现中，
一心专注于明亮显现之成就。
稳固安住于我慢之中。
将基、道、果三者无别之，
清净忆念融入道中。
以命勤、念诵、真言净除。
空性四者之收摄次第，
安住于无别光明之中。
时而将本尊真言融入道中。
时而与风之瑜伽结合，
时而观心与味等同。
如是反复串习，
当显现自然生起为本尊身时，
所乘之马即是风，
故断风之命勤于中脉。
身姿正直，排除浊气。
为束缚行持，故目光锐利。
空性之影像，显现任何事物。
以金刚念诵净道，
以宝瓶气之瑜伽稳固。
忆念融乐之瑜伽，
成就无变安乐之禅定。
由此，
证得无别之智慧，
具身语意之金刚。
此生即可成就。
萨玛雅！（Samaya!）
事业仪轨之开示：
皈依、发心、积资、驱魔、防护。
加持降临、供养、加持。
ཨ་（Om，种子字）！
马头明王亦如是。
无造作、无虚假，本然之性。
无缘大悲，至上之光辉。
无碍通透，周遍显现。
于广大嬉戏之神变中，
因之种子字，红色“赫利”（Hrih，种子字）。
伴随真言之音声，
三界皆空，融入法界。
从因生出“ཨེ་（E，种子字）”、“ཡཾ་（Yam，种子字）”、“བཾ་（Vam，种子字）”、“ལཾ་（Lam，种子字）”、“སུཾ་（Sum，种子字）”。
散发出，于诸元素次第累积之上，
须弥山之上，于防护轮之中，
圆满具足大权宫殿之特征。
其中心，于月座燃烧之中央，
莲花、日月、龙、罗刹之上，
从“赫利”（Hrih，种子字）生出骏马嬉戏之相：
娇媚、勇猛、可怖之身。
具足五智之面容。
以金刚马之头颅为标志。
嬉戏于十六空性之中。
手持莲花、珍宝、宝剑，
铁钩、绢索、木杖高举。
右持蛇与心鬘。
颅碗、血、轮、木桩，
铁链、铃。

【English Translation】
What is the playful mother of splendor?
It is the very realization of Suchness itself.
Samaya!
Having realized the view, is the method liberated?
The profound samadhi to meditate upon is:
Thus, all appearances,
Are merely appearances, nothing more,
Yet attachment to them binds us to samsara.
Therefore, to purify that very attachment,
First, meditate on the generation stage.
Display a painted image with complete characteristics.
Remain for a long time in the state of emptiness.
Gaze intently at the radiance of clarity.
Meditate without interruption on the syllable HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利).
Holding the mind one-pointedly on that,
When the three realms become clear,
Meditate on the deity's form, the support and the supported.
In the clear appearance of the general and the specific,
Hold the mind one-pointedly, accomplish the clear appearance.
Steadfastly maintain pride.
Carry the purity that is inseparable from the ground, path, and fruit into the path.
Purify the life force, recitation, and mantra.
The gathering sequence of the four emptinesses,
Rest in the state of inseparable luminosity.
Sometimes, bring the deity's mantra into the path.
Sometimes, combine with the yoga of the winds,
Sometimes, view the mind and taste as equal.
Through repeated familiarization in this way,
When appearances naturally arise as the deity's form,
The horse to ride is the wind,
Therefore, cut off the life force of the wind in the central channel.
Straighten the body posture and eliminate stale air.
To bind the activity, make the gaze intense.
The empty image appears as anything.
Purify the path with vajra recitation,
Stabilize with the yoga of the vase breath.
Remember the yoga of melting bliss,
Accomplish the immutable samadhi of bliss.
From that,
The undifferentiated wisdom,
Possessing the vajra of body, speech, and mind,
Will be accomplished in this very life.
Samaya!
The instruction on the activity manual:
Refuge, bodhicitta, accumulation of merit, dispelling obstacles, protection.
Bestowing blessings, offering, blessing.
OM (藏文：ཨ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)!
Likewise, Hayagriva the King,
Unfabricated, uncorrupted, the natural state.
Unconditional compassion, the supreme radiance.
Unobstructed, transparent, universally arising.
From the great play of miracles,
The seed syllable of the cause, red HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利).
Together with the sound of the mantra,
The three realms are emptied and dissolve into the expanse.
From the cause arise E (藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶), YAM (藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬), VAM (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺), LAM (藏文：ལཾ་，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：蓝), SUM (藏文：སུཾ་，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：苏穆).
Emanating, upon the successively layered elements,
Above Mount Meru, in the center of the protective circle,
Complete with the characteristics of the great powerful palace.
In its center, in the middle of the blazing moon seat,
Above the lotus, sun, moon, nagas, and rakshasas,
From HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利) arises the playful form of the supreme horse:
A body that is charming, heroic, and terrifying.
Possessing faces of the five wisdoms.
Marked by the face of a vajra horse.
Playing in the sixteen emptinesses.
Holding a lotus, jewel, sword,
Iron hook, lasso, wooden staff raised.
Holding a snake and a garland of hearts in the right hand.
Skull cup, blood, wheel, wooden stake,
Iron chain, bell.

--------------------------------------------------------------------------------

་བུ་མདའ་དང་གཞུ༔ སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གཡོན་ན་
26-25-5a
བརྗིད༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀུན་རྫོགས༔ ཡུམ་ནི་པདྨ་གཟི་ལྡན་མ༔ དམར་སྨུག་པདྨ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ མཉམ་སྦྱོར་བརྐྱང་བསྐུམ་དོར་སྟབས་ཀྱིས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་ཀློང་ན་འགྱིངས༔ ཚོགས་དྲུག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཁམས༔ ཉོན་མོངས་བཅུ་དྲུག་མཐའ་བཞིའི་ལྟ༔ རྣམ་དག་ཁམ་རྒྱ་དམུས་ལོང་དང་༔ ཁྱི་སྤྱང་སྒོ་མའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ དཔལ་ཆེན་སྐུ་ཡི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས༔ སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་སྤྲོ་ཞིང་སྡུད༔ དགོད་གཤེ་དྲག་ཤུལ་གསུང་མཆོག་གིས༔ འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་འདར་ཞིང་གཡོ༔ སྙིང་རྗེ་རྔམས་དང་ཞི་བའི་ཐུགས༔ མཁའ་ལ་ཉི་གསལ་འོད་བཞིན་ཁྱབ༔ སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་གར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་རྫོགས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ སྐུ་ལྔ་ཡོངས་རྫོགས་མཆོག་དབང་བསྐུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཧྲཱི༔ མགོན་པོ་ཀུན་གཤེགས་སྙིང་རྗེའི་བདག༔ རྟ་མཆོག་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ལྷ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་འདིར་བྱོན༔ ཧྲཱིཿཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཛ༔ ཧོ༔ བྱམས་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ སྙིང་རྗེའི་ཞགས་པས་རྟེན་དང་བསྲེ༔ དགའ་བའི་སྒྲོག་གིས་རོ་མཉམ་བཅིང་༔ བཏང་སྙོམས་དྲིལ་བུས་
26-25-5b
ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཧོ༔ རྡོ་རྗེའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་ནི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་ན་མེད༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ཡུལ་དང་དབང་པོ་གཉིས་མེད་རོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་མཆོག་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ༔ ཤེས་རབ་པདྨ་གཟི་ལྡན་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ གཉིས་མེད་སྤྲུལ་པ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ དབང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རང་བྱུང་འོད་གསལ་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་མ་གཟི་ལྡན་ཡུམ༔ རྒྱན་དང་ཕྱག་མཚན་སྤངས་པའི་སྐུ༔ དྭངས་གསལ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན༔ དེ་ཡི་ཙིཏྟའི་གུར་ཁང་དུ༔ ཉི་སྟེང་ཧྲཱིཿལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ འོད་ཟེར་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་འཕྲོས༔ རྒྱལ་བ་མཉེས་མཆོད་འགྲོ་ཀུན་གྱི༔ སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་བཅས་པ་སྦྱངས༔ སྣོད་བཅུད་མ་ལུས་དབང་དུ་བསྡུས༔ འོད་དམར་གཟི་བརྗིད་འབར་བར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཿཛ༔ བསྒོམ་དང་བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཐུན་མཚམས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱ༔ རྗེས་སུ་མཆོད་བསྟོད་དངོས་གྲུབ་གསོལ༔ ནོངས་པ་བཤགས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ འོད་གསལ་གཉུག་མའི་དབྱིངས་སུ་བསྡུ༔ རིག་པ་རང་སྣང་རོལ་
26-25-6a
པའི་སྤྲིན༔ ཡུལ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་རྟ་ཡི་མགྲིན༔ ཡུལ་ཅན་བདེ་སྟོང་ཕྱག་རྒྱས་གདབ༔ དགེ་བ་བསྔོ་ཞ

ིང་སྨོན་ལམ་དང་༔ ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མཐར་དབྱུང་ངོ་༔ ས་མ་ཡ༔ གནས་སྐབས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི༔ རྡོ་རྗེ་བྲོ་ཡི་ཆོ་གས་བསྒྲུབ༔ ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ་བསྡམས་ནས༔ སོ་སོའི་ལས་ཀྱི་དབྱིབས་མཐུན་པའི༔ བྲོ་ར་བཅའ་ཞིང་སྔགས་ཚིག་བསྐུལ༔ རྐང་པའི་སྟབས་ཀྱིས་གར་བསྒྱུར་བས༔ ལས་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང་ཕྱིར་མི་ལྡོག༔ ཨོཾ༔ ཨེ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རྡོ་རྗེ་རྟ་མཆོག་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ནད་གདོན་འཇིགས་བརྒྱད་ཞི་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ བྷྲཱུྃ༔ ཝཾ་གི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རཏྣ་རྟ་མཆོག་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པར་ཤོག༔ བྷྲཱུྃ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ ཧྲཱི༔ མཱ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ པདྨ་རྟ་མཆོག་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་འདུ་བར་ཤོག༔ ཧྲཱིཿ ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཡཱ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཀརྨ་རྟ་མཆོག་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཚར་གཅོད་ཤོག༔ ཧཱུྃ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཐལ་མོ་
26-25-6b
སྤྲུལ་པའི་འོད་ཟེར་སྤྲིན༔ ལས་མཐུན་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི༔ ཕྲིན་ལས་མཐའ་དག་ལྷུན་གྲུབ་བསམ༔ ས་མ་ཡ༔ མཐར་ཐུག་འབྲས་བུ་འགྲུབ་བྱེད་ནི༔ རིམ་པ་དབང་གིས་རྒྱུད་སྨིན་ནས༔ དམ་ཚིག་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིས༔ གཞི་དོན་ལྟ་བ་གཏན་ལ་ཕབ༔ བསྐྱེད་པའི་རིམ་ལ་ལེགས་གནས་པས༔ སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་ལམ་ཡོངས་སུ་བགྲོད༔ རླུང་སེམས་ལས་རུང་དྲོད་དང་རྩེ། ཐིག་ལེ་ཟག་མེད་བདེ་རྫོགས་པས༔ བཟོད་པ་ཆོས་མཆོག་མངོན་བྱས་ཏེ༔ དོན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་མཐོང་བའི་ལམ༔ དེ་ལས་སློབ་དང་མི་སློབ་པའི༔ ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཏེ༔ འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་ཀུན་གྱི་སྲོག༔ མཉམ་པ་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་བཞིན༔ གང་འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྤྲིན༔ རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ཚེ་འདིར་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ ཐུན་མོང་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་ཡི་ལུང་༔ ཟབ་རྒྱས་གཞན་ལས་ཁྱད་འཕགས་པ༔ རྟ་མཆོག་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན༔ མི་ཤིགས་སྙིང་པོའི་བཅུད་ལེན་ནི༔ ཚེ་བཅའ་བྱིན་བསྐྱེད་ལྷ་གསལ་ཞིང་༔ སྔགས་བཟླ་ཚེ་འགུགས་ཚེ་བཅིངས་ནས༔ ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་བྱ༔ སྙིང་པོ་ལྔ་ཡི་ཕྱེ་མ་དང་༔ གལ་གྱི་མཐུན་བསྡེབས་འབྲང་རྒྱས་ནི༔ རྟ་མཆོག་ཞལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན༔ དངོས་གྲུབ་ཡ་མཚན་རྫས་རྣམས་བཤམ༔ 
26-25-7a
ཧཱུྃ༔ མི་མངོན་རང་བྱུང་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རིག་པའི་རྩལ་ལས་ཤར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ༔ པདྨ་དབང་ཆེན་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ འདིར་གཤེགས་འདིར་བཞུགས་བྱིན་ཕོབ་དབང་མཆོག་སྐུར༔ འཁོར་འདས་དྭངས་བཅུད་ཐི

【现代汉语翻译】
以祈愿和吉祥祝语结束。萨玛雅（Samaya，誓言/三昧耶）。
暂时的四种事业，通过金刚舞的仪轨来成就。
在盛大的会供轮坛中，如念珠般串联相连。
各自建立与自身事业形态相符的舞场，并激励咒语。
通过脚步的舞动，一切事业皆得成就，且永不退转。
嗡（Om），在唉（E）的会供轮坛中，以金刚马王的傲慢。
敲击明镜般的智慧之舞，愿疾病邪魔及八怖畏得以平息！
嗡（Om） 夏帝（Śāntiṃ） 咕噜（Kuru） 梭哈（Svāhā）。
部隆（Bhrūṃ），在瓦姆（Vaṃ）的会供轮坛中，以宝生马王的傲慢。
敲击平等性智慧之舞，愿寿命福德财富得以增长！
部隆（Bhrūṃ） 布什庭（Puṣṭiṃ） 咕噜（Kuru） 嗡（Oṃ）。
舍（Hrīḥ），在玛（Mā）的会供轮坛中，以莲花马王的傲慢。
敲击妙观察智慧之舞，愿三界众生皆臣服！
舍（Hrīḥ） 瓦夏姆（Vāśaṃ） 咕噜（Kuru） 吼（Hoḥ）。
吽（Hūṃ），在亚（Yā）的会供轮坛中，以羯磨马王的傲慢。
敲击成所作智慧之舞，愿一切违逆之方皆被摧毁！
吽（Hūṃ） 玛拉雅（Māraya） 啪特（Phaṭ）。
化现的光芒之云，遍布所有业缘相符的世间。
希求息增怀诛与现观的一切事业皆能自然成就。萨玛雅（Samaya，誓言/三昧耶）。
最终成就果位的方法是，通过次第灌顶使相续成熟。
以完全清净的誓言，确立根本见地。
安住于生起次第，圆满行持咒语之道。
使风心堪能，暖乐与顶点，明点无漏，安乐圆满。
从而现证忍位与胜法位，证悟实义俱生道。
由此，证得有学道与无学道的双运智慧。
轮回与涅槃无二，乃一切之命脉，如如不动。
随所应化，示现幻化之网云，马王之嬉戏于此生得以成就。萨玛雅（Samaya，誓言/三昧耶）。
共同的吉祥长寿法，深奥广大，超胜其他。
此乃大马王之三摩地，无坏精要之精华。
进行寿命加持，明观本尊，念诵咒语，勾召寿命，系缚寿命。
从而获得寿命灌顶与成就。五种心要之粉末，以及重要成分的调和与增长。
具备马王面容之手印，陈设不可思议的成就物。
吽（Hūṃ），从不可见的自生法界宫殿中，从明觉的妙力中显现的坛城。
莲花大自在寿命本尊众，请降临于此，安住于此，赐予加持，授予殊胜灌顶。
祈愿轮回涅槃的精华融入。

【English Translation】
Conclude with aspirations and auspicious words. Samaya (vow).
The four activities of the moment are accomplished through the ritual of the Vajra Dance.
In the great gathering mandala, linked and bound like a string of beads.
Each establishes a dance floor that matches the form of their respective activities, and inspires the mantra words.
Through the movement of the feet, all activities are accomplished and never reversed.
Oṃ, in the gathering mandala of E, with the pride of the Vajra Supreme Horse.
Striking the dance of mirror-like wisdom, may diseases, evil spirits, and the eight fears be pacified!
Oṃ Śāntiṃ Kuru Svāhā.
Bhrūṃ, in the gathering mandala of Vaṃ, with the pride of the Ratna Supreme Horse.
Striking the dance of equality wisdom, may life, merit, and wealth increase!
Bhrūṃ Puṣṭiṃ Kuru Oṃ.
Hrīḥ, in the gathering mandala of Mā, with the pride of the Padma Supreme Horse.
Striking the dance of discriminating wisdom, may the three realms be brought under control!
Hrīḥ Vāśaṃ Kuru Hoḥ.
Hūṃ, in the gathering mandala of Yā, with the pride of the Karma Supreme Horse.
Striking the dance of accomplishing activity wisdom, may all opposing forces be destroyed!
Hūṃ Māraya Phaṭ.
Clouds of emanated light, pervade all realms of beings with similar karma.
May all activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful action be spontaneously accomplished. Samaya (vow).
The method for ultimately achieving the fruit is to ripen the continuum through successive empowerments.
With completely pure vows, establish the fundamental view.
Well-established in the generation stage, completely traverse the path of mantra gatherings.
Making wind and mind workable, heat and apex, bindu without leakage, bliss complete.
Thereby manifesting patience and supreme dharma, seeing the path of the innate meaning.
From that, manifesting the wisdom of union of learning and no-more-learning.
Saṃsāra and nirvāṇa are non-dual, the life force of all, unwavering from equality.
According to what needs to be tamed, clouds of the net of illusion, the play of the Supreme Horse is accomplished in this life. Samaya (vow).
The common auspicious life empowerment, profound and vast, surpassing others.
This is the samādhi of the Great Supreme Horse, the essence of indestructible essence.
Perform the life empowerment, visualize the deity clearly, recite the mantra, summon life, bind life.
Thereby receive the life empowerment and accomplishment. The powder of the five heart essences, and the harmony and increase of important ingredients.
Possesses the hand seal of the face of the Supreme Horse, display the wondrous substances of accomplishment.
Hūṃ, from the palace of the invisible, self-born dimension, the mandala arising from the skill of awareness.
Padma Wangchen (Padma Powerful) life deity assembly, please come here, abide here, bestow blessings, grant supreme empowerment.
May the essence of saṃsāra and nirvāṇa be infused.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་ལེ་གཅིག་ཏུ་སྐྱིལ༔ དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོས༔ སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་ནུས་པའི་བཅུད་ཆེན་ཕོབས༔ འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བདག་མདུན་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ཉི་མ་འཆར་ཁའི་མདངས་འོད་ཅན༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བསྒྲད༔ པདྨ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་གཡས༔ ཚེ་བུམ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་གསིལ༔ གཟི་ལྡན་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོད་པ་འཛིན༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས༔ སྤྱི་གཙུག་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་ལས༔ ཧི་ཧིའི་དབྱངས་སུ་རབ་འཚེར་བས༔ འཁོར་འདས་དྭངས་བཅུད་དབང་མེད་སྡུད༔ པད་ཉི་དྲེགས་པ་ལྷ་ཆེན་སྟེང་༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དབུས་འགྱིང་ཞིང་རོལ༔ གར་དགུས་བརྗིད་པའི་སྐུ་མཆོག་ལས༔ ཁམ་རྒྱ་དམུས་ལོང་ལྕེ་སྤྱང་སོགས༔ ཕོ་ཉ་དྲེགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ ཚེ་བཀུག་བྱིན་སྐྱེད་སྲིད་དང་ཞིའི༔ 
26-25-7b
དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ་བར་བསམ༔ བྱིན་བརླབ་དབང་བསྐུར་སྤྱན་འདྲེན་སོགས༔ ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ཅི་རིགས་བྱ༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་དབུས༔ ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཨ་ཡི་ཚེ་རྟེན་ལ༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་བསྐོར་བ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ཕོ་ཉའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཀའ་ཉན་བཅས༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་ནས་གློག་ལྟར་འཁྱུགས༔ བར་སྣང་ཁམས་ནས་སྤྲིན་ལྟར་གཡོས༔ ས་གཞིའི་ཁམས་ནས་རླངས་ལྟར་བརྡོལ༔ ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཤིག་ཤིག་གཡོས༔ སྲིད་གསུམ་དྲེགས་པ་འདར་ཞིང་བསྔངས༔ བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་དབང་མེད་འཕྲོགས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩི་ནི༔ ཉི་མ་འཆར་ཁའི་འོད་ལྟ་བུ༔ སྙིང་དབུས་ཚེ་རྟེན་ལ་ཐིམ་པས༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་མཆོག་ཐོབ་བསམ༔ སྔགས་མཐར་ཚེ་ཡི་རིག་པ་གདགས༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿཛཿབྷྲཱུྃ༔ སྐབས་སུ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ རིག་པ་རང་ཤར་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དཀར་ལ་འཚེར་བའི་འོད་ཟེར་དང་༔ ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ བརྟན་པ་སྣོད་ཀྱི་དྭངས་མ་ཁུག༔ པདྨ་གསུང་གི་དཀྱིལ་
26-25-8a
འཁོར་ནས༔ དཀར་ལ་འདྲིལ་བའི་འོད་ཟེར་དང་༔ ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་ཚེ་དཔལ་ཁུག༔ འོད་གསལ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ མཐིང་ལ་འཚེར་བའི་འོད་ཟེར་དང་༔ ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་ཁུག༔ རྣལ་འབྱོར་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་སྟིམས༔ འཆི་མེད་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་ཁུག༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་རྟག་པའི་ཚེ༔ དབང་ཆེན་རོལ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཞེས་བཀུག་སྒྲུབ་པའི་རྫས་དང་ནི༔ ཚེ་ཡི་རྟེན་ལ་གཉིས

【现代汉语翻译】
安然而坐，将清净智慧的光芒散布到十方。
将修持的物品注入强大的能量精华。
赐予不死智慧和长寿的成就。
嗡 诃野揭梨婆 阿育若那 阿吠舍耶 赫陵 赫陵 呸 呸 吽 吽 吽 (藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ हयग्रीव आयुर्ज्ञान आवेशय ह्रीं ह्रीं फें फें हूँ हूँ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ hayagrīva āyurjñāna āveśaya hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，马头明王，寿命智慧，融入，赫陵 赫陵，呸 呸，吽 吽 吽)
自身及前方是具大威力的马王，拥有旭日初升般的光彩。
三面六臂四足威慑四方，右侧手持莲花、铁钩和绳索。
左侧手持长寿宝瓶、铁链和摇铃，光芒四射，手持铁钩和颅碗。
以荣耀和尸陀林为装扮，顶上有翠绿色的马头。
发出嘶嘶的响声，光芒四射，不由自主地聚集轮回和涅槃的精华。
在莲花和太阳之上，傲慢的强大天神之上，于智慧火焰中自在嬉戏。
从以九种姿态威严的身躯中，发出卡姆、嘉、达姆、隆、哲等声音。
由使者和傲慢者的活动，勾召寿命，增益福报，带来世间和寂静的
所有成就，如此观想。加持、灌顶、祈请等，进行各种仪轨。
在心中的日月交融之中，吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 讷哩 阿 (藏文：ནྲྀ་ཨ，梵文天城体：नृ अ，梵文罗马拟音：nṛ a，汉语字面意思：讷哩 阿) 的寿命之根本上，环绕着不死金刚的咒语。
从中发出光芒，激励使者的誓言，化身以及再化身，听从命令。
从天空的界域中如闪电般闪耀，从虚空的界域中如云朵般飘动。
从大地的界域中如蒸汽般升腾，三个界域全部震动。
三界的傲慢者颤抖惊叹，不由自主地夺取常与无常的精华。
不死长寿的甘露，如同旭日初升的光芒。
融入心脏中央的寿命之根本，如此观想获得金刚长寿的殊胜成就。
在咒语结尾加上寿命的明觉，阿育若那 萨瓦 悉地 赫利 匝 仲 (藏文：ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿཛཿབྷྲཱུྃ，梵文天城体：आयुर्ज्ञान सर्वसिद्धि ह्रीः जः भ्रुं，梵文罗马拟音：āyurjñāna sarvasiddhi hrīḥ jaḥ bhrūṃ，汉语字面意思：寿命智慧，一切成就，赫利，匝，仲)。
此时激励誓言：赫利 (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：赫利)！
以个别觉知的智慧，明觉自生的马王。
主尊、眷属、化身以及再化身，激励誓言，增长光芒。
从金刚身之坛城中，发出洁白耀眼的光芒，以及使者众的活动。
聚集容器世界的精华，从莲花语之坛城中。
发出洁白凝聚的光芒，以及使者众的活动，聚集世间精华的寿命光彩。
从光明智慧意之坛城中，发出湛蓝耀眼的光芒，以及使者众的活动。
聚集法界和智慧功德，融入瑜伽士的身语意。
融入不死修持的物品，获得不变不坏永恒的寿命。
赐予大威力自在的成就，如此祈请，将修持的物品和寿命之根本二者合一。

【English Translation】
Sit comfortably, spreading the clear wisdom light to the ten directions.
Infuse the substances of practice with the great essence of power.
Grant the deathless wisdom and the accomplishment of longevity.
Oṃ Hayagrīva Āyurjñāna Āveśaya Hrīṃ Hrīṃ Pheṃ Pheṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ हयग्रीव आयुर्ज्ञान आवेशय ह्रीं ह्रीं फें फें हूँ हूँ हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ hayagrīva āyurjñāna āveśaya hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ hūṃ hūṃ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Hayagriva, life wisdom, merge, Hring Hring, Phem Phem, Hum Hum Hum)
Myself and in front is the powerful Horse King, possessing the radiance of the rising sun.
With three faces, six arms, and four legs, he subdues all directions, the right hands holding a lotus, an iron hook, and a rope.
The left hands hold a longevity vase, an iron chain, and a bell, radiant, holding an iron hook and a skull cup.
Adorned with glory and a charnel ground, atop his head is a verdant horse head.
Emitting hissing sounds, radiating light, involuntarily gathering the essence of samsara and nirvana.
Above the lotus and sun, above the arrogant great deities, he plays freely in the midst of wisdom flames.
From the majestic body with nine gaits, sounds like Kham, Gya, Dam, Lum, Zhe, etc., emanate.
Through the activities of messengers and arrogant ones, summoning life, increasing merit, bringing worldly and peaceful
All accomplishments, visualize thus. Blessings, empowerments, requests, etc., perform various rituals.
In the center of the union of the sun and moon in the heart, on the life support of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) Nṛ A (Tibetan: ནྲྀ་ཨ, Sanskrit Devanagari: नृ अ, Sanskrit Romanization: nṛ a, Literal Chinese Meaning: Nri A), encircling is a rosary of deathless vajra mantras.
From which light emanates, inspiring the messengers' vows, emanations and further emanations, obeying commands.
From the realm of the sky, flashing like lightning, from the realm of space, drifting like clouds.
From the realm of the earth, rising like steam, all three realms tremble.
The arrogant ones of the three realms tremble and marvel, involuntarily seizing the essence of the constant and inconstant.
The nectar of deathless longevity, like the light of the rising sun.
Absorbed into the life support in the center of the heart, visualize thus attaining the supreme accomplishment of vajra longevity.
At the end of the mantra, affix the awareness of life, Āyurjñāna Sarvasiddhi Hrīḥ Jaḥ Bhrūṃ (Tibetan: ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿཛཿབྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: आयुर्ज्ञान सर्वसिद्धि ह्रीः जः भ्रुं, Sanskrit Romanization: āyurjñāna sarvasiddhi hrīḥ jaḥ bhrūṃ, Literal Chinese Meaning: Longevity wisdom, all accomplishment, Hri, Ja, Bhrum).
At this time, inspire the vow: Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: ह्री, Sanskrit Romanization: hrī, Literal Chinese Meaning: Hri)!
With the wisdom of individual awareness, the self-arisen Horse King.
Main deity, retinue, emanations, and further emanations, inspire the vow, increase the light.
From the mandala of the vajra body, emitting white, radiant light, and the activity of the messenger assembly.
Gather the essence of the container world, from the mandala of the lotus speech.
Emitting white, condensed light, and the activity of the messenger assembly, gather the life glory of the essence of existence.
From the mandala of the clear light mind, emitting blue, radiant light, and the activity of the messenger assembly.
Gather the qualities of the dharmadhatu and wisdom, merge into the body, speech, and mind of the yogi.
Merge into the substances of deathless practice, attain the unchanging, indestructible, eternal life.
Grant the accomplishment of great power and freedom, thus requesting, unite the substances of practice and the life support.

--------------------------------------------------------------------------------

་མེད་བསྟིམ༔ ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་ཞུགས་རྗེས་ཆགས་ཀྱི༔ བདེ་བ་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག༔ འོད་དམར་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ཐག་པ་ཡིས༔ སྐུ་བཅིང་རླུང་རྣམས་དབུ་མར་བཅུག༔ ཐིག་ལེ་ཚེ་རྟེན་དྲྭ་བར་བསྡམས༔ ཅིས་ཀྱང་མི་ཆོད་མི་ཤིགས་པའི༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྲོག་ལྡན་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱ་བཱ་ཙི་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཁྱད་པར་རྡོར་བཟླས་བུམ་ཅན་གྱི༔ རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོས་བརྟན་པར་བྱ༔ རྟགས་མཐོང་ཚེ་བུམ་སྤྱི་བོར་བླང་༔ ཨོཾ༔ ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ སྣང་བའི་དངོས་པོའི་རྡོ་རྗེའི་ཚེ༔ མི་འགྱུར་རྟག་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་
26-25-8b
སིདྡྷི་ཧྲཱིཿཛཿབྷྲཱུྃ༔ བདུད་རྩི་མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་མྱང་༔ ཨཱ༔ ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ གྲགས་པའི་དངོས་པོ་པདྨའི་ཚེ༔ མི་ཤིགས་དབྱངས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཝཱ་ཀ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿཛཿབྷྲཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ རིག་པའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཚེ༔ འཕོ་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿཛཿབྷྲཱུྃ༔ ཨ༔ སྤྲོས་པས་འཁོར་འདས་ཁྱབ་པའི་འོད༔ བསྡུས་པས་གོང་བུ་གཅིག་ཏུ་འདྲིལ༔ སྙིང་དབུས་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེའི་དབུས༔ དབང་ཆེན་རོལ་པའི་རྒྱས་གདབ་བོ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ མཐའ་རྒྱས་སྲོག་བསླུ་ཉེ་འུ་འདོན༔ ཚོགས་གཏོར་བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེར་གསག༔ དེས་ནི་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་ཞི༔ མཐར་ཐུག་འཆི་མེད་མཆོག་འགྲུབ་བོ༔ ས་མ་ཡ༔ པདྨ་དབང་ཆེན་ཏནྟྲ་ནི༔ མཁའ་ལྟར་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་དོན༔ ནཱ་གརྫུ་ནའི་དགོངས་པའི་གདིང་༔ བདག་ཉིད་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ གདམས་པ་ཟབ་ཅིང་འདྲིལ་བ་འདི༔ མ་འོངས་རིགས་སད་སྐྱེས་བུའི་དོན༔ འཕེལ་བའི་ཐིག་ལེའི་ཡི་གེ་ནི༔ དྭངས་མ་མི་ཤིགས་སྲོག་ཏུ་བཟུང་༔ དུས་སུ་བབས་ཚེ་སྣོད་ལྡན་ལ༔ སྙན་བརྒྱུད་ཚུལ་དུ་གདམས་པ་སྟེ༔ སྔོན་ཆད་གཞན་དུ་མ་བསྟན་པའི༔ སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་འདི་ཁོ་ན༔ ས་མ་ཡ༔ འདི་ནི་མ་འོངས་
26-25-9a
སྙིགས་མའི་དུས༔ ཚེ་ཐུང་ནད་མང་ལོངས་སྤྱོད་དབུལ༔ ཁྱད་པར་བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུ་རྣམས༔ གློ་བུར་བར་ཆད་སྣ་ཚོགས་པས༔ ཕྲིན་ལས་གཞན་དབང་བསྒྱུར་བ་དང་༔ བོད་ཁམས་ཐུགས་རྗེའི་གདུལ་ཞིང་འདིར༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ལ་སྨིན༔ རྫོགས་པའི་དུས་སུ་སླེབ་པ་ན༔ བོད་ཁམས་ཀླ་ཀློའི་དཔུང་མང་པོས༔ འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་སྟོན་པ་ན༔ དབང་ཆེན་པདྨའི་གདུང་འཚོབ་པ༔ འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པ་རྣམ་གཉིས་དང་༔ མཁྱེན་རབ་ཡེ་ཤེས་གར་གྱི་དབང་༔ སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་སྤེལ་བ་དང་༔ འཛིན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཟུང་བཞི་ཡི༔ དོན་དུ་གདམས་པ་རྫོགས་པར་སྟོན༔ འཆ

【现代汉语翻译】
无尽融入，父母双运后生乐，
不变金刚命，红光莲花串，
以连绵不断的线，束缚身躯，诸风入中脉，
明点系于命根网上，无论如何不断不坏，
观想具足金刚三命。
嗡 啊 吽 班杂 嘎 巴 匝 惹恰 惹恰 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱ་བཱ་ཙི་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ वज्र का वा चि रक्ष रक्ष हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra kā vā ci rakṣa rakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚语意，保护保护吽)
特别是以宝瓶气金刚念诵，甚深瑜伽稳固之，
见验相，取寿命宝瓶于顶门。
嗡！
所有如来和无量世界，显现之物金刚寿命，
赐予不变永恒之成就。
嘎雅 阿玉 嘉那 萨瓦 悉地 舍 匝 仲 (藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿཛཿབྷྲཱུྃ，梵文天城体：काय आयुर्ज्ञान सर्वसिद्धि ह्रीः जः भ्रूम，梵文罗马拟音：kāya āyurjñāna sarvasiddhi hrīḥ jaḥ bhrūṃ，汉语字面意思：身寿命智一切成就 舍 匝 仲)
甘露置于喉间品尝，啊！
所有如来和无量世界，名声之物莲花寿命，
赐予不坏语之成就。
瓦嘎 阿玉 嘉那 萨瓦 悉地 舍 匝 仲 (藏文：ཝཱ་ཀ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿཛཿབྷྲཱུྃ，梵文天城体：वाक आयुर्ज्ञान सर्वसिद्धि ह्रीः जः भ्रूम，梵文罗马拟音：vāk āyurjñāna sarvasiddhi hrīḥ jaḥ bhrūṃ，汉语字面意思：语寿命智一切成就 舍 匝 仲)
吽！
所有如来和无量世界，觉性自性光明寿命，
赐予无迁转变之殊胜成就。
则达 阿玉 嘉那 萨瓦 悉地 舍 匝 仲 (藏文：ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿཛཿབྷྲཱུྃ，梵文天城体：चित्त आयुर्ज्ञान सर्वसिद्धि ह्रीः जः भ्रूम，梵文罗马拟音：citta āyurjñāna sarvasiddhi hrīḥ jaḥ bhrūṃ，汉语字面意思：意寿命智一切成就 舍 匝 仲)
啊！
以戏论遍布轮涅之光，聚则凝为一体，
于心间不坏明点中，大自在游戏而印封。
啊 啊 啊！
终尽赎命，驱逐近死，积聚广大福德资粮，
由此平息寿命之障碍，最终成就无死之胜果。
萨玛雅！
莲花自在（Padma Wangchen）续，其义如虚空般深广，
龙树（Nāgārjuna）之甚深意，我莲花生（Padmasambhava）自性者，
此甚深精要之口诀，为未来具缘有情故，
增长明点之文字，持为清净不坏之命，
时机成熟对有缘者，以口耳传承方式传授，
此乃前所未有之，精华中的精华。
萨玛雅！
此乃未来五浊恶世，寿短病多受用贫乏，
特别是为护持教法者，突发各种各样之障碍，
致使事业受他力左右，以及藏地（Tibet）这应调伏之慈悲境，
值此佛法兴盛圆熟时，藏地为众多异族所侵扰，
示现巨大恐怖之际，莲花生（Padma）自在之传承者，
调伏有情之二位化身，以及智慧明辨之舞自在，
为弘扬心髓教法，及护持教法之四位贤者，
故圆满宣说此口诀，切莫……

【English Translation】
Boundless absorption, bliss arising from the union of father and mother,
The indestructible Vajra life, a string of red lotus light,
With an unbroken thread, bind the body, and draw the winds into the central channel,
Bind the bindu to the life-sustaining web, unbreakable and indestructible,
Contemplate possessing the three Vajra lives.
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Kā Vā Ci Rakṣa Rakṣa Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱ་བཱ་ཙི་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ वज्र का वा चि रक्ष रक्ष हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra kā vā ci rakṣa rakṣa hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum, Vajra speech mind, protect protect Hum)
Especially stabilize with the profound yoga of vase breathing Vajra recitation,
Upon seeing the signs, take the life vase to the crown of the head.
Oṃ!
All the Buddhas and the infinite realms, the Vajra life of all that appears,
Grant the unchanging and eternal accomplishment.
Kāya Āyurjñāna Sarvasiddhi Hrīḥ Jaḥ Bhrūṃ (藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿཛཿབྷྲཱུྃ，梵文天城体：काय आयुर्ज्ञान सर्वसिद्धि ह्रीः जः भ्रूम，梵文罗马拟音：kāya āyurjñāna sarvasiddhi hrīḥ jaḥ bhrūṃ，汉语字面意思：Body life wisdom all accomplishment Hrih Jah Bhrum)
Place the nectar in the throat and taste it, Āḥ!
All the Buddhas and the infinite realms, the Padma life of all that is renowned,
Grant the indestructible accomplishment of voice.
Vāka Āyurjñāna Sarvasiddhi Hrīḥ Jaḥ Bhrūṃ (藏文：ཝཱ་ཀ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿཛཿབྷྲཱུྃ，梵文天城体：वाक आयुर्ज्ञान सर्वसिद्धि ह्रीः जः भ्रूम，梵文罗马拟音：vāk āyurjñāna sarvasiddhi hrīḥ jaḥ bhrūṃ，汉语字面意思：Speech life wisdom all accomplishment Hrih Jah Bhrum)
Hūṃ!
All the Buddhas and the infinite realms, the clear light life of the nature of awareness,
Grant the supreme accomplishment that does not transmigrate.
Citta Āyurjñāna Sarvasiddhi Hrīḥ Jaḥ Bhrūṃ (藏文：ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿཛཿབྷྲཱུྃ，梵文天城体：चित्त आयुर्ज्ञान सर्वसिद्धि ह्रीः जः भ्रूम，梵文罗马拟音：citta āyurjñāna sarvasiddhi hrīḥ jaḥ bhrūṃ，汉语字面意思：Mind life wisdom all accomplishment Hrih Jah Bhrum)
Āḥ!
The light that pervades saṃsāra and nirvāṇa with elaboration,
Gathered, it is rolled into a single mass,
In the center of the indestructible bindu in the heart,
Seal with the play of the Great Empowerment.
Āḥ Āḥ Āḥ!
Completely ransom life, avert near death, accumulate vast merit,
Thereby pacify the obstacles to life, and ultimately accomplish the supreme deathlessness.
Samaya!
The Padma Wangchen (Lotus Great Empowerment) Tantra,
Its meaning is as profound and vast as the sky,
The profound intention of Nāgārjuna (龙树),
I, Padmasambhava (莲花生), the self-nature,
This profound and condensed instruction,
For the sake of future beings who awaken to their lineage,
The letters of the increasing bindu,
Hold as the pure and indestructible life,
When the time comes, to a worthy vessel,
Instruct in the manner of oral transmission,
This alone is the essence of the essence that has never been shown elsewhere before.
Samaya!
This is for the future degenerate age,
Short life, many diseases, and impoverished resources,
Especially for those who uphold the teachings,
Sudden and various obstacles,
Cause activities to be controlled by others,
And in this compassionate realm of taming, Tibet,
When the Buddha's teachings are ripe for flourishing,
When the time of completion arrives,
When Tibet is greatly threatened by many barbarian armies,
The successors of Padma (莲花生) Great Empowerment,
The two emanations who tame beings,
And the master of wisdom and knowledge dance,
To spread the essential teachings,
And for the sake of the four pairs of individuals who uphold them,
Completely reveal this instruction, do not...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་བ་མེད་པའི་སྲོག་འགྲུབ་ཅིང་༔ བར་ཆད་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དུ༔ གཞན་དབང་མང་པོ་ཟིལ་མནན་ནས༔ བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་ཕན་པ་དང་༔ སྒྲུབ་པའི་ལམ་མཆོག་ཡུན་རིང་གནས༔ འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ དྷ་ཐིམ༔ ཨ་ཏི་གུ་ཧྱ་མ་ཧཱ་མནྟྲ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ༔ ཞེས་པའང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ནཱ་གརྫུ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་། གུ་རུ་པདྨ་རྒྱལ་པོས་རྗེས་སུ་གདམས་པ་ལྟར། རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་བསྔགས་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་གཙོས་ལས་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པས། སྦས་ཡུལ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏ་རོང་
26-25-9b
གི་གནས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྱི་རི་བོའི་གནས་ཞལ་གསར་དུ་སྣང་བར་མཛད་པའི་སྐབས། གཏེར་ཆེན་བླ་མ་འགྲོ་འདུལ་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་ཞིག་པོ་གླིང་པ་སྟོན་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་རས་དཀར་གྱི་གུར་ཁྱིམ་ལ་བརྟེན་པའི་སྨན་ལྗོངས་ཉམས་དགའ་བར་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པས་སྐད་ཅིག་གིས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ལེགས་བྱས་ཀྱིས། བསྟན་འཛིན་མཆོག་རྣམས་ཞབས་པད་བརྟན་ཅིང་བསྟན་འགྲོའི་ཕན་བདེའི་དགེ་མཚན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་བ་ཏུ།། །།




【现代汉语翻译】
愿无死的生命得以成就，愿一切障碍，特别是他者的控制被压制，从而利益佛法和众生，愿修行的殊胜之道长久住世，愿一切所联系者皆具意义。萨玛雅！རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། （藏文）咕雅！（梵文天城体，गुह्य，guhya，秘密！），达提！（梵文天城体，द थिम，dha-thim，持！），阿底咕雅玛哈曼扎萨玛雅ra ksha ntu！（藏文，梵文天城体，Atiguhyamahāmantrasamayaraksantu，至极秘密大真言，守护誓言！）。
此乃大导师龙树所加持，莲花生大士所咐嘱。为利益以金刚语所赞叹的殊胜之人为主的具缘弟子，在开启隐秘圣地阿达荣的中心——吉祥庄严山之际，大掘藏师喇嘛卓度秋吉德钦西波林巴师徒等众面前，于依靠白布帐篷的宜人药洲，由莲花光明密咒洲顷刻间所确立的善行，愿成为佛法持教大德们莲足永固，佛法和众生之利益安乐圆满成就之因。愿一切时中吉祥！

【English Translation】
May the deathless life be accomplished, may all obstacles, especially the control of others, be suppressed, thereby benefiting the Dharma and beings, may the supreme path of practice abide long, and may all connections become meaningful. Samaya! Gya Gya Gya! Guhya! (藏文，梵文天城体，गुह्य，guhya，Secret!), Dha Thim! (藏文，梵文天城体，द थिम，dha-thim，Hold!), Atiguhyamahāmantrasamayaraksantu! (藏文，梵文天城体，Atiguhyamahāmantrasamayaraksantu，The extremely secret great mantra, protect the samaya!).
This was blessed by the great master Nāgārjuna and entrusted by Guru Padmasambhava. With the intention of benefiting the fortunate disciples, headed by the supreme individuals praised by the Vajra speech, at the time of newly revealing the heart of the hidden land of Ata Rong—the auspicious and glorious mountain, in front of the great Tertön Lama Drodrul Chokgyur Dechen Shikpo Lingpa and his retinue, in the delightful medicinal meadow relying on a white cloth tent, may the virtuous deeds established in an instant by Pema Osel Do-ngak Lingpa become the cause for the firm lotus feet of the supreme Dharma holders and the perfect accomplishment of the benefit and happiness of the Dharma and beings. Sarva dā kalyāṇam bhava tu. May there be auspiciousness at all times!

--------------------------------------------------------------------------------

